Hadithi za Ujerumani

KARIBU KWENYE ALMANCAX FORUMS. UNAWEZA KUPATA HABARI ZOTE UNAZOTAFUTA KUHUSU UJERUMANI NA LUGHA YA KIJERUMANI KATIKA JUKWAA ZETU.
    Ashtoret
    Mshiriki

    Rotkäppchen für Computerfans!

    Es war einmal kleines, sußes Mädchen, das immer ein Käppchen aus rotem Samt trug. Aufgrund dies Sifa erhielt es den symbolischen Jina la "Rotkäppchen". Eines Tages sprach die Mutter: “Rotkäppchen, die Gesundheit deiner Großmutter hat einen Interrupt bekommen. Wir müssen ein Pflegeprogramm entwickeln und zur Großmutter bringen, um das Problem zu lösen. Verirre dich jedoch nicht im Wald der alten Computersprachen, sondern gehe nur strukturiertre Wege! Nutze dabei immer eine Hochsprache der 4. Generation, dann geht es deiner Großmutter schnell wieder gut. And achte darauf, dass dein Pflegeprogramm transaktioniert ist, damit es die Großmutter nicht noch mehr belastet. Da der Weg zum Haus der Großmutter reentrent war, traf Rotkäppchen den bösen Wolf. Er tat sehr benutzerfreundlich, hatte im Background jedoch schon einen Kukatiza programu. Während Rotkäppchen einen Goto ins Blumenfeld machte, ging der Wolf im Direktzugriff zur Großmutter und vereinnahmte sie unverzueglich durch einen Futa. Ohne zu zögern gab er sich den Anschein zur Großmutter kompatibel zu sein, indem er ihre logische Sicht annahm. Dann legte er sich katika ihren Speicherplatz. Kurz danach localisierte auch Rotkäppchen die Adresse der Großmutter und trat in den Speicherraum. Vor der Installation des Pflegeprogramms machte Rotkäppchen sicherheitshalber einen Thibitisha und fragte: “Ei Großmutter, warum hast du so große Ohren?” "Damit ich die Wünsche der Mtumiaji ameghairi zaidi." "Ei Großmutter, warum hast du so ein entsetzlich großes Maul?" "Damit ich besser besser canceln kann." …sprach's und nahm das arme Ding als Input. Nach einem Logoff begab sich der Wolf zur Ruhe, schlief ein und startedn laut zu schnarchen. Als der Jäger auf seinem Loop durch den Wald am Hause der Großmutter vorbeikam, sah er durch ein Window den Wolf im Bett liegen. “Finde ich dich hier, du alter Sünder”, sprach er, “ich habe dich lange gesucht!” Als Kenner der Szene analysierte er sofort, dass nach den Regeln der Boolschen Algebra die Großmutter nur im Bauch des Wolfes sein konnte. Er nahm sein Messer, teilte den Bauch des Wolfes in mehrere Sektoren und machte, welch' Freude, Großmutter und Rottkäppchen wieder zu selbständigen Modulen. Als Input für den leeren Bauch des Wolfes nahmen sie viele kilobyte Steine ​​​​und beendeten die Operesheni mit einem Close. Als der Wolf erwachte, versachte ihm sein dermaßen aufgeblähter Hauptspeicher solche Schmerzen, dass er an Ukiukaji wa Hifadhi jämmerlrich zugrunde ging. Da waren all vergnügt. Das Pflegeprogramm aktivierte die Großmutter schnell. Rotkäppchen aber dachte: “Du willst dein Lebtag lang nie wieder einen Goto machen, sondern nur noch strukturierte Wege gehen, wie es dir die Mutter gesagt kofia.”

    Tamerlane
    Mshiriki

    Kutoka kwa Taschendieb

    Ein Kaufmann machte einmal eine Reise. Kuweka kizuizi kwa mlaji Kleinstadt aus, wennte wollte wanne seinen Freund treffen. Katika hoteli ya einem miji ya hoteli Zimmer und ging dann zu seinem Freund.
    Die Freunde saßen lange zusammen und erzählten . Spät in der Nacht ging der Kaufmann in sein Hotel zurück. Die Straßen waren sehr dunkel , und er konnte nur schwer seinen Weg finden. Niemand war auf der Straße. Plötzlich hörte er Schritte. Ein Mann kam eilig um die Ecke einer Straße und stieß mit dem Kaufmann zusammen.Der Mann sagte eine Entschuldigung und eilte weiter. Der Kaufmann blieb stehen. “Wieviel Uhr ist es schon?” Dachte er und wollte auf seine Uhr sehen. Er griff in die Tasche , aber er fand die Uhr nicht. Schnell lief er dem Mann nach , faßte ihn am Mantel und rief : “Geben Sie mir sofort die Uhr!” Der Mann erschrak sehr , gab ihm die Uhr. Dann ging der Kaufmann zufrieden weiter. Mimi ni Hoteli yangu katika Zimmer und macht Licht. Da sah er auf dem Tisch neben seinem Bett eine Uhr . "Mein Gott!" sagte der Kaufmann , “ich bin ein Taschendieb und der Mann nicht.”

    kupandishwa
    Mshiriki

    Asante rafiki yangu...

    Tamerlane
    Mshiriki

    Drei Kranzkuchen na ein Kringel

    Ein russischer Bauer hatte einen Wolfshunger.Er kaufte einen großen Kranzkuchen und aß ihn auf.Er hatte immer noch Hunger.Er kaufte noch einen Kranzkuchen und aß auch den.Und immer noch hatte er Hun Hun .Er kaufte einen dritten und aßt. sein Njaa nicht gestillt.Da kaufte er sich Kringel.Und kaum hatte er den gegessen, war er sold.
    Der russische Bauer schlug sich den Kopf und sagte: "Was bin ich doch für ein Narr! Nun habe ich ganz umsonst das Geld für die Kranzkuchen hinausgeworfen.Mit dem Kringel hätte ich anfangen sollen!"

    Leo N. Tolstoy

    Sijui niseme nini :) ;) ;D

    seti ya pili tafuta ich voll schön
    duka schön ;) : - *

    Tamerlane
    Mshiriki

    Kufa Stadtmaus na kufa Feldmaus

    Eine Stadtmaus ging spazieren und kam zu einer Feldmaus; die legte ihr zu essen vor, was sie nur konnte: Eicheln, Gerste und Nüsse. Mie mir! Ich will dir und mir genug verschaffen von allerlei Speise. ”Feldmaus zog maegesho yake katika nyakati za heli, vyuo vikuu Haus worc die Stadtmaus wohnte, and sie gingen in die Zimmer: da war alles zu finden, was man sich nur wünschen vifaa: Brot, Fleisch, Speck, Würste und andere Speisen.Da sprach die Stadtmaus: "Nun iß und sei guter Dinge! Solche Speise habe ich täglich in Hülle und Fülle." Indessen kommt der Kellner und rumpelt mit den Schlüsseln an die Tür. Die Mäuse erschraken und liefen davon; kufa Stadtmaus fand bald ihr Loch, aber die Feldmaus wußte nirgends hin, lief die Wand auf und ab glaubte sich schon verloren.
    Als der Kellner wieder hinaus war, sprach die Stadtmaus: "Es hat nun keine Not mehr, laß uns guter Dinge sein!" Die Feldmaus antwortete: "Du hast gut reden; du wußtest dein Loch fein zu finden, während ich vor Angst fast gestorben bin.Ich nitapiga meine Meinung sagen.Bleib du eine reiche Stadtmaus und iß Würste und Specke; ich will ein armes Feldmäuslein bleiben und meine Eicheln essen.Du bist keinen Augenblick sicher vor dem Kellner, vor den Katzen - . Je! Watu wote wanasadikika katika vyombo vya habari katika mkono wa Loch auf dem Felde. "

    Martin Luther

    ay
    Mshiriki

    Theluji nyeupe

     
    theluji nyeupe

    Es vita einmal mitten im Winter, und die Schneeflocken fielen wie Federn vom Himmel herab. Kulia kulia ni Königin a Fenster, kwa sababu Rahmen von schwarzem Ebenholz hatte, und nähte. Und wie sie so nähte und nach dem Schnee aufblickte, stach sie sich mit der Nadel in den Finger, und es fielen drei Tropfen Blut in den Schnee. Und weil das Rote im weißen Schnee so schön aussah, dachte sie bei sich: Hätt 'ich ein Kind, so weie Wne Schnee, so rot wie Blut und so schwarz wie das Holz an dem Rahmen! Bald darauf bekam sie ein Töchterlein, kwani vita hivyo tutakuwa Schnee, hivyo kuoza w Blut und so schwarzhaarig wie Ebenholz und ward darum Schneewittchen (Schneeweißchen) genannt. Und wie das Kind geboren war, starb die Königin. Über ein Jahr nahm sich der König eine andere Gemahlin. Es war eine schöne Frau, aber sie war stolz und übermütig und konnte nicht leiden, daß sie an Schönheit von jemand sollte übertroffen werden. Sie hatte einen wunderbaren Spiegel wenn sie vor den trat und sich darin beschaute, sprach sie: 
    Spieglein, Spieglein an der Wand, 
    Je, ni nchi gani inayofahamika kama Ardhi? 
    hivyo antwortete der Spiegel: 
    "Frau Königin, Ihr seid die Schönste im Land." 
    Da war sie zufrieden, denn sie wußte, daß der Spiegel die Wahrheit upande wa kulia. Schneewittchen aber wuchs heran und wurde immer schöner, und alls es sieben Jahre alt war, war es so schön, wie der klare Tag and schöner als die Königin selbst. Als diese einmal ihren Spiegel fragte: 
    Spieglein, Spieglein an der Wand, 
    Wer ist die Schönste im ganzen Land ? 
    hivyo antwortete er: 
    "Frau Königin, Ihr seid kufa Schönste hapa, 
    Aber Schneewittchen ni tausendmal schöner als Ihr.” 
    Hiyo ndiyo yote, Königin und ward gelb und grün vor Neid. Von Stund an, wenn sie Schneewittchen erblickte, kehrte sich ihr das Herz im Leibe herum. Kwa hivyo angalia Mädchen. Und der Neid und Hochmut wuchsen wie ein Unkraut katika ihrem Herzen immer höher, daß sie Tag und Nacht keine Ruhe mehr hatte. Da rief sie einen Jäger und sprach: “Leta das Kind hinaus katika den Wald, ich will nicht mehr vor meinen Augen sehen. Du sollst es töten und mir Lunge und Leber zum Wahrzeichen mitbringen.” Der Jäger gehorchte und führte es hinaus, und als er den Hirschfänger gezogen hatte und Schneewittchens unschuldiges Herz durchbohren wollte, fing es an zu weinen und sprach: “Ach, lieber Jäger, laben mir! Ich will in den wilden Wald laufen und nimmermehr wieder heimkommen.” Und weil es gar so schön war, hatte der Jäger Mitleiden und sprach: “Basi lauf hin, du arms Kind!” Die wilden Tiere werden dich bald gefressen haben, dachte er, und doch war's ihm, als wäre ein Stein von seinem Herzen gewälzt, weil er es nicht zu töten brauchte. Und als gerade ein junger Frischling dahergesprungen kam, stach er ihn ab, nahm Lunge und Leber heraus und brachte sie als Wahrzeichen der Königin mit. Der Koch mußte sie in Salz kochen, und das boshafte Weib aß sie auf und meinte, sie hätte Schneewittchens Lunge und Leber gegessen. 
    Nun war das arme Kind in dem großen Wald mutterseelenallein, und ward ihm so angst, daß es alle Blätter an den Bäumen ansah und nicht wußte, wie es sich helfen sollte. Da fing es an zu laufen und lief über die spitzen Steine ​​und durch die Dornen, and die wilden Tiere sprangen an ihm vorbei, aber sie taten ihm nichts. Es lief, so lange nur die Füße noch fortkonnten, bis es bald Abend werden wollte. Da sah es ein kleines Häuschen und ging hinein, sich zu kiroho. Katika vita vya Häuschen alles klein, aber so zierlich und reinlich, daß es nicht zu sagen ist. Da stand ein weißgedecktes Tischlein mit sieben kleinen Tellern, jedes Tellerlein mit seinem Löffelein, ferner sieben Messerlein und Gäblelein und sieben Becherlein. An der Wand waren sieben Bettlein nebeneinander aufgestellt und schneeweiße Laken darüber gedeckt. Schneewittchen, weil es so hungrig und durstig war, a von von jedem Tellerlein ein wenig Gemüs 'und Brot und trank aus jedem Becherlein einen Tropfen Wein; denn es wollte nicht einem alles wegnehmen. Hernach, weil es so müde war, legte es sich in ein Bettchen, aber keins paßte; das eine war zu lang, das andere zu kurz, bis endlich das siebente recht vita; und darin blieb es liegen, befahl sich Gott und schlief ein. 
    Als es ganz dunkel geworden war, kamen die Herren von dem Häuslein, das waren die sieben Zwerge, die in Bergen nach Erz hackten und gruben. Kwa muda mrefu kama huna haja ya kuwa na wasiwasi juu yake, huwezi kusubiri hadi mwisho wa siku. Der erste sprach: “Wer hat auf meinem Stühlchen gesessen?' Der zweite: “Wer hat von meinem Tellerchen gegessen ?” Der dritte: “Wer hat von meinem Brötchen genomemen ?” Der vierte: “Wer hat von meinem Gemüschen gegessen ?” Der fünfte: “Wer hat mit meinem Gäbelchen gestochen ?” Der sechste: “Wer hat mit meinem Messerchen geschnitten ?” Der siebente: “Wer hat aus meinem Becherlein Getrunken ?” Dann sah sich der erste um und sah, daß auf seinem Bett eine kleine Delle war, da sprach er: “Wer hat in mein Bettchen getreten ?” Die anderen kamen gelaufen and riefen: “In meinem hat auch jemand Gelegen!” Der siebente aber, als er in sein Bett sah, erblickte Schneewittchen, das lag darin und schlief. Nun rief er die andern, die kamen herbeigelaufen und schrien vor Verwunderung, holten ihre sieben Lichtlein und beleuchteten Schneewittchen. “Ei, du mein Gott! Ei, du mein Gott!” riefen sie, “was ist das Kind so schön !” Und hatten so große Freude, daß sie es nicht aufweckten, sondern im Bettlein fortschlafen ließen. Der siebente Zwerg aber schlief bei seinen Gesellen, bei jedem eine Stunde, da war die Nacht herum. Als es Morgen war, erwachte Schneewittchen, und wie es die sieben Zwerge sah, erschrak es. Sie waren aber freundlich und fragten: “Wie heißt du ?” "Ich heiße Schneewittchen", antwortete es. "Je, unataka kujua ikiwa haus gekommen?" sprachen weiter kufa Zwerge. Ikiwa hakuna shida, hakuna shida, hakuna shida, hakuna shida, hakuna shida. Die Zwerge sprachen: “Je, ningependa kujua mtu ambaye ni mtu wa kawaida, mwenye moyo mkunjufu, mwenye moyo mkunjufu, ambaye amepigwa na mshtuko, und willst du alles ordentlich und reinlich halten, so kannst du bei uns bleiben, and is soll dir an nichts fehlen.” "Jaa, sagte Schneewittchen, "von Herzen gern !" na blieb bei ihnen. Es hielt ihnen das Haus in Ordnung. Morgens gingen sie in die Berge und suchten Erz und Gold, abends kamen sie wieder, und da mußte ihr Essen bereit sein. Kisha ganzen Tag über war das Mädchen allein; da warnten es die guten Zwerglein und sprachen: “Hüte dich vor deiner Stiefmutter, die wird bald wissen, daß du hier bist; laß ja niemand humu! Die Königin aber, nachdem sie Schneewittchens Lunge und Leber glaubte gegessen zu haben, dachte nicht anders, als sie wäre wieder die Erste und Allerschönste, trat vor ihren Spiegel und sprach: 
    "Spieglein, Spieglein. na der Wand, 
    Wer ist die Schönste im ganzen Land ? 
    Kuhusu Spiegel: 
    "Frau Königin, Ihr seid kufa Schönste hapa, 
    Aber Schneewittchen über kutoka Bergen 
    Bei den sieben Zwergen 
    Ist noch tausendmal schöner als Ihr.” 
    Ikiwa unataka, utakuwa sawa, utakuwa sawa, utakuwa sawa. Und da sann und sann sie aufs neue, wie sie es umbringen wollte; So lange sie nicht die Schönste war im ganzen Land, ließ ihr der Neid keine Ruhe. Und als sie sich endlich etwas ausgedacht hatte, färbte sie sich das Gesicht und kleidete sich wie eine alte Krämerin und war ganz unkenntlich. Katika dieser Gestalt ging sie über die sieben Berge zu den sieben Zwergen, klopfte an die Türe und rief: “Schöne Ware feil ! kitenzi!” Schneewittchen guckte zum Fenster anaus und rief: “Guten Tag, liebe Frau ! Je, habt Ihr zu verkaufen?” “Gute Ware”, antwortete sie, “Schnürriemen von allen Farben”, und holte einen hervor, der aus bunter Seide geflochten war. Die ehrliche Frau kann ich hereinlassen, dachte Schneewittchen, riegelte die Türe auf und kaufte sich den hübschen Schnürriemen. "Kind", sprach die Alte, "wie du aussiehst ! Komm, nitafanya mambo mengi sana.” Schneewittchen hatte kein Arg, stellte sich vor sie und ließ sich mit dem neuen Schnürriemen schnüren. Aber die Alte schnürte geschwind und schnürte so fest, daß dem Schneewittchen der Atem bilging und es für tot hinfiel. "Nun bist du die Schönste gewesen", sprach sie und eilte hinaus. Nicht lange darauf, zur Abendzeit, kamen die sieben Zwerge nach Haus; Aber wie erschraken sie, als sie ihr liebes Schneewittchen auf der Erde liegen sahen, und es regte und bewegte sich nicht, als wäre es tot. Sie hoben es in die Höhe, und weil sie sahen, daß es zu fest geschnürt war, schnitten sie den Schnürriemen entzwei; Katika kesi hii, unaweza kuchukua fursa ya wakati unaotaka. Als die Zwerge hörten, alikuwa geschehen vita, sprachen sie: “Die alte Krämerfrau war niemand als die gottlose Königin. Hüte dich und laß keinen Menschen herein, wenn wir nicht bei dir sind!” Huu ndio wakati tulipotoka katika hali hiyo: 
    Spieglein, Spieglein an der Wand, 
    Wer ist die Schönste im ganzen Land ? 
    Dau la antwortete ni hili: 
    "Frau Königin, Ihr seid kufa Schönste hapa, 
    Aber Schneewittchen über kutoka Bergen 
    Bei den sieben Zwergen 
    Ist noch tausendmal schöner als Ihr.” 
    Als sie das hörte, lief ihr alles Blut zum Herzen, so erschrak sie, 'denn sie sah wohl, daß Schneewittchen wieder lebendig geworden war. “Nun aber”, sprach sie”, will ich etwas aussinnen, das dich- zugrunde richten soll”, na mit Hexenkünsten, die sie verstand, machte sie einen giftigen Kamm. Dann verkleidete sie sich und nahm die Gestalt eines anderen alten Weibes an. So ging sie hin über die sieben Berge zu den sieben Zwergen, klopfte an die Türe und rief: “Gute Ware feil ! kitenzi!” Schneewittchen schaute heraus und sprach: “Geht nur weiter, ich darf niemand hereinlassen!” “Das Ansehen wird dir doch erlaubt sein”, sprach die Alte, zog den giftigen Kamm heraus und hielt ihn in die Höhe. Katika kesi hii, unaweza kuwa na furaha na ukweli. Als sie des Kaufs einig waren, sprach die Alte: “Nun will ich dich einmal ordentlich kämmen.” Das arme Schneewittchen dachte an nichts, ließ die Alte gewähren, aber kaum hatte sie den Kamm in die Haare gesteckt, als das Gift darin wirkte und das Mädchen ohne Besinnung niederfiel. “Du Ausbund von Schönheit”, sprach das boshafte Weib, “jetzt ist's um dich geschehen”, na ngome ya ging. Zum Glück aber war es bald Abend, wo die sieben Zwerglein nach Haus kamen. Als sie Schneewittchen wie tot auf der Erde liegen sahen, hatten sie gleich die Stiefmutter in Verdacht, suchten nach und fanden den giftigen Kamm. Und kaum hatten sie ihn herausgezogen, hivyo kam Schneewittchen wieder zu sich und erzählte, ilikuwa vita vya vorgegangen. Ikiwa unataka kujitunza mwenyewe, utakuwa na furaha kuitunza. Die Königin stellte ich daheim vor den Spiegel und sprach: 
    Spieglein, Spieglein an der Wand, 
    Wer ist die Schönste im ganzen Land ? 
    Je! Unapenda kituo hiki? 
    "Frau Königin, Ihr seid kufa Schönste hapa, 
    Aber Schneewittchen über kutoka Bergen 
    Bei den sieben Zwergen 
    Ist noch tausendmal schöner als Ihr.” 
    Als sie den Spiegel so reden hörte, zitterte und bebte sie sie vor Zorn. ,Schneewittchen soll sterben”, rief sie, “und wenn es mein eigenes Leben kostet !” Darauf ging sie in eine ganz verborgene, einsame Kammer, wo niemand hinkam, und machte da einen giftigen, giftigen Apfel. Äußerlich sah er schön aus, weiß mit roten Backen, daß jeder, der ihn erblickte, Lust danach bekam, aber wer ein Stückchen davon aß, der mußte sterben. Als der Apfel fertig war, färbte sie sich das Gesicht und verkleidete sich in eine Bauersfrau, und so ging sie über die sieben Berge zu den sieben Zwergen. Sie klopfte an. Schneewittchen streckte den Kopf zum Fenster heraus und sprach: ” Ich darf keinen Menschen einlassen, die sieben Zwerge haben mir's verboten ! “Mir auch recht”, antwortete die Bäuerin, “meine Äpfel will ich schon loswerden. Da, einen ich dir schenken.” "Nein", sprach Schneewittchen, "ich darf nichts annehmen !" "Fürchtest du dich vor Gift?" sprach die Alte, “siehst du, da schneide ich den Apfel katika zwei Teile; den roten Backen iß, den weißen will ich essen ” Der Apfel war aber so künstlich gemacht, daß der rote Backen allein bilgiftet war. Schneewittchen lusterte den schönen Apfel an, und als es sah, daß die Bäuerin davon aß, so konnte es nicht länger widerstehen, streckte die Hand hinaus und nahm die giftige Hälfte. Kaum aber hatte es einen Bissen davon im Mund, so fiel es tot zur Erde nieder. Da betrachtete es die Königin mit grausigen Blicken und lachte überlaut und sprach: “Weiß wie Schnee, rot wie Blut, schwarz wie Ebenholz ! "Diesmal können dich die Zwerge nicht wieder erwecken." Na pia kutoka Spiegel: 
    Spieglein, Spieglein an der Wand, 
    Wer ist die Schönste im ganzen Land ? 
    hivyo antwortete er endlich: 
    "Frau Königin, Ihr seid de Schönste im Land." 
    Da hatte ihr neidisches Herz Ruhe, kwa hivyo gut ein neidisches Herz Ruhe haben kann. 
    Die Zwerglein, ambaye ni pamoja na Haus kamen, fanden Schneewittchen auf der Erde liegen, na yeye ni pamoja na Atem mehr aus seinem Mund, na es vita tot. Sie hoben es auf suchten, ob sie was Giftiges fänden, schnürten es auf, kämmten ihm die Haare, wuschen es mit Wasser und Wein, aber es half alles nichts; das liebe Kind war tot und blieb tot. Sie legten es auf eine Bahre und setzten sich alle siebene daran und beweinten es und weinten drei Tage lang. Da wollten sie es begraben, aber es sah noch so frisch aus wie ein lebender Mensch und hatte noch seine schönen, roten Backen. Sie sprachen: “Das können wir nicht in die schwarze Erde versenken”, und ließen einen durchsichtigen Sarg von Glas machen, daß man es von allen Seiten sehen konnte, legten es hinein und schrieben mit schrieben mit goldeninen tochter nguo . Dann setzten sie den Sarg hinaus auf den Berg, na einer von ihnen blieb immer dabei und bewachte ihn. Und die Tiere kamen auch und beweinten Schneewittchen, erst eine Eule dann ein Rabe. zuletzt ein Täubchen. Nun lag Schneewittchen lange, lange Zeit in dem Sarg und verweste nicht, sondern sah aus, als wenn es schliefe, denn es war noch so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarzhaarig wie Ebenholz. Baada ya yote, hakuna haja ya kuwa na wasiwasi kuhusu Königssohn. Er sah auf dem Berg den Sarg und das schöne Schneewittchen darin und las, alikuwa mit goldenen Buchstaben darauf geschrieben war. Kisha kuna Zwergen: “Laßt mir den Sarg, ich will euch pregnancy, was ihr dafür haben wollt ” Aber die Zwerge anworteten: “Wir pregnant ihn nicht für alles Gold in der Welt.” Da sprach er: “Kwa hiyo schenkt mir ihn, denn ich kann nicht leben, ohne Schneewittchen zu sehen, ich will es ehren und hochachten wie mein Liebstes.” Baada ya yote, empfanden kufa guten Zwerglein Mitleid mit ihm und gaben ihm den Sarg. Der Königssohn ließ ihn nun von seinen Dienern auf den Schultern forttragen. Ikiwa hutaki kutumia muda, utaweza kuondokana na Schüttern fuhr der giftige Apfelgrütz. Und nicht lange, so öffnete es die Augen, hob den Deckel vom Sarg in die Höhe und richtete sich auf und war wieder lebendig. "Ach Gott, wewe bin ich?" rief es. Der Königssohn sagte voll Freude: “Du bist bei mir”, und erzählte, alikuwa sich zugetragen hatte, und sprach: “Ich habe dich lieber als alles auf der Welt; Komm mit mir in meines Vaters Schloß, du sollst meine Gemahlin werden.” Da war ihm Schneewittchen gut und ging mit ihm, und ihre Hochzeit wadi mit Großer Pracht und Herrlichkeit angeordnet. Zu dem Feste wurde auch Schneewittchens gottlose Stiefmutter eingeladen. Wie sie sich nun mit schönen Kleidern angetan hatte, trat sie vor den Spiegel und sprach: 
    Spieglein, Spieglein an der Wand, 
    Wer ist die Schönste im ganzen Land ? 
    Der Spiegel alitoa maoni: 
    "Frau Königin, Ihr seid kufa Schönste hapa, 
    Aber die junge Königin ist noch tausendmal schöner als ihr.” 
    Da stieß das bse Weib einen Fluch aus, und ward ihr so ​​angst, so angst, daß sie sich nicht zu lassen wußte. Sie wollte zuerst gar nicht auf die Hochzeit kommen, doch ließ es ihr keine Ruhe, sie mußte fort and die junge Königin sehen. Und wie sie hineintrat, erkannte sie Schneewittchen, und vor Angst und Schrecken stand sie da und konnte sich nicht regen. Katika siku hizi kuna masomo ya Pantoffel na Kohlenfeuer gestellt na wurden mit Zangen hereingetragen und vor sie hingestellt. Da mußte sie in die rotglühenden Schuhe treten und so lange tanzen, bis sie tot zur Erde fiel. 

    mpya_inaweza
    Mshiriki

    schöön

    14
    Mshiriki

    Asante sana, nimeanza kujifunza Kijerumani, najua kidogo tu kuhusu hilo, lakini nitakapopata nafuu, natumaini nitasoma matoleo ya Kijerumani ya hadithi hizi, pia, asante sana kwa jitihada zako ... danke danke danke

    jk
    Mshiriki

    afya kwa mikono yako

    perseus
    Mshiriki

    Kwa kweli asante sana. Ilifanya kazi vizuri sana kwangu.

    Eslao
    Mshiriki

    Asante naipeleka kwenye kumbukumbu yangu mara moja

    adibat
    Mshiriki

    Ilikuwa na faida kwako kutoa tafsiri kwa Kijerumani na Kituruki. Asante.

    ngumi
    Mshiriki

    ushuru wa superrr! Ninaweza kusema nini kingine? Asante sana kwa hadithi hizi: D

    moyo wa maneno
    Mshiriki

    Hadithi zote zinaheshimu na asante sana kwa bidii yako kubwa ..
    Nashangaa ikiwa kuna rafiki yeyote ambaye anaweza kupata tafsiri ya Kituruki ya "ein mann zu viel" kwangu.
    herzlich, danke schön

Inaonyesha majibu 15 - 31 hadi 45 (jumla 49)
  • Ili kujibu mada hii lazima uwe umeingia.