Hadithi ya Kijerumani: Hadithi ya Hans im Glück (Mjerumani mwenye bahati)

Hadithi ya Kijerumani na Hans im Glück. Tunawasilisha kwako hadithi ya hadithi ya Ujerumani Hans im Glück (Bahati Hans). Wageni wapendwa, maudhui haya yamekusanywa kutoka kwa nyenzo za kielimu kutoka kwenu na yametayarishwa kwa michango ya wanachama wa jukwaa la almancax. Kwa hivyo, inaweza kuwa na makosa madogo. Ni uchunguzi kifani ulioandaliwa kutoa habari. Unaweza kuwasaidia marafiki kujifunza Kijerumani kwa kutuma kazi zako za maudhui ambazo ungependa zichapishwe kwenye tovuti yetu kwenye vikao vya Germanx.



HANS IM GLUCK (Bahati Hans)

(Ein Märchen nach kutoka Brüdern Grimm)

Hans hat sieben Jahre bei seinem Herrn gearbeitet, und will jetzt zu seiner Mutter nach Haase. Als Lohn für seine Arbeit gibt ihm der Herr ein großes Stück Dhahabu. Hans sagt "Vielen Dank", mguu wa dhahabu katika ein Tuch und geht.
Da kommt ein Reiter auf einem Pferd. "Ach", spricht Hans laut, "das Reiten ist viel besser". Der Reiter bleibt stehen und ruft:
- "Ach, warum gehst du Fuß" - "Ich muss dieses Gold nach Hause tragen. Es ist schwer. Die Schultern tun mir weh. ” "Weißt du was °, sagt der Reiter," wir wollen tauschen: Ich pregnant dir mein Pferd, und du gibst mir dein Gold ".
- "Sehr gern", antwortet Hans, "aber es ist schwer." Der Reiter steigt ab, nimmt das Dhahabu na hilft Hans aufs Pferd. „Du musst nur hopp! hopp! rufen, und schon läuft das Pferd schneller. " Hans sitzt auf dem Pferd und ist sehr froh. Er ruft: „Hopp, hopp", das Pferd läuft immer schneller - und schon liegt Hans unten.

Da kommt ein Bauer mit einer Kuh. Er sieht das Pferd und hält es fest. Hans sieht die Kuh und sagt: "Ich glaube, das Pferd bricht mir den Hals. Ich itakuwa lieber hivyo eine Kuh. Die ist langsam. Da kann ich zu Fuß neben der Kuh gehen. Und außerdem habe ich jeden Tag Milch, Butter und Käse. Nun, sagt der Bauer, „ich will dir gern die Kuh für das Pferd GÖRGEN“.
Hans nimmt die Kuh, der Bauer steigt aufs Pferd und reitet schnell weg. Die Sonne ist heiß, und Hans will die Kuh melken. Doch die Kuh ist sehr unruhig. Sie schlägt mit den Hinterbeinen aus, na Hans fällt auf den Boden.



Unaweza kupendezwa na: Je, ungependa kujifunza njia rahisi na za haraka zaidi za kupata pesa ambazo hakuna mtu aliyewahi kufikiria? Njia za asili za kupata pesa! Aidha, hakuna haja ya mtaji! Kwa maelezo Bonyeza hapa

Kuongeza zoom Glück ein Metzger vorbei. Der hat ein inamshirikisha Schwein. Er gibt Hans zu trinken und sagt: “Die Kuh atashawishi Mke wa Geni. Die ist viel zu alt, die ist nur gut zum Schlachten! "„ Aber ", sagt Hans,„ Kuhfleisch schmeckt nicht hivyo utumbo. Kwa hivyo ein anamshtaki Schwein is besser. ” Da gibt ihm der Metzger katika Schwein für die Kuh. Hans ist froh und nimmt das Schwein.
Kamanda mwenye bald Junge. Der hat eine schöne weiße Gans unter dem Arm. "Siku njema! Wewe ni nani? ”Fragt der Junge. "Danke, gut" antwortet Hans und erzählt von seinem Glück. Der Junge alisema: "Im nächsten Dorf hat man ein Schwein gestohlen." Hans bekommt Angst und sagt: “Du gehst den anderen Weg. Kannst du das Schwein nehmen? Ich möchte nur die Gans dafür ”Der Junge nimmt das Schwein und gibt Hans die Gans. Der ist sehr glücklich. Jetzt hat er einen guten Braten und weiße Federn für das Kopfkissen der Mutter.
Nimepata msaada wa Dorf kwa njia ya Scherenschleifer. Der fragt: "We have du die schöne Gans gekauft?" - "Die habe ich nicht gekauft, sondern gegen ein Schwein getauscht". Und das Schwein? ” - "Das habe ich für eine Kuh bekommen." - "Und die Kuh?"

– “Die habe ich gegen ein Pferd getauscht“. - "Je, na Pferd?" – “Das habe ich für ein großes Stück Gold bekommen“. - "Je, ni dhahabu?"
- "Ei, das war mein Lohn für sieben Jahre Arbeit!".
- "Du hast dir immer zu helfen gewusst. So kannst du dein Glück machen!“ sagt der Schrenschleifer. “Je, unamjuaje?” Fragt Hans. "Du lazima Scheren schleifen wie ich. Hier hast du einen alten Schleifstein. Dafur gibst du mir nur deine Gans. Willst du das?", "Wie kannst du da noch fragen". antwortet Hans, „ich bin der glücklichste Mensch auf der Welt”, na gibt ihm die Gans.
Der Scherenschleifer gibt ihm den alten Schtenifstein und noch einen schweren Feldstein dazu. Hans nimmt die Steine ​​auf die Schulter und geht weiter. Er ist sehr glücklich.
Da kommt der Abend. und Hans ist mude. Kufa Steine ​​sind hivyo schwer. Mama yangu Brunnen atateleza. Hatutaweza kufa Steine ​​auf den Rand und will sich zum Trinken bucken. Kwa hivyo basi, watu wengine wakafa, kisha wakaanguka Brunnen. Hans ist froh. Er springt auf und dankt Gott. Dabei kommen ihm Tränen katika kufa Augen.
"Kwa hivyo glücklich wie ich". ruft er. „Gibt es keinen Menschen zaidi ya Sonne! Mitambo ya Herzen na ohne Mwisho wa mwisho wa mwisho, ni wakati wa Kusababisha mchunguliaji wa vifaa.


Wapendwa Wanafunzi wa Kijerumani: Haitoshi kusoma sarufi (Sarufi) pekee ili kuboresha na kuunganisha lugha yetu ya kigeni. Tunapaswa kutilia nguvu tulichojifunza kwa makala mbalimbali.
Kutumia maandishi ya hadithi hii ya hadithi:
a. Wakati wa matumizi,
b. Wakati wa Pratiti,
c. Tafsiri kwa Kituruki
D. Tunaweza kufanya mahojiano ya kimawazo na Hans.
Walakini, kwa masomo kama haya, lugha yetu ya kigeni inaweza kukuza. Bahati njema….



Unaweza pia kupenda hizi
maoni